学年

教科

質問の種類

英語 高校生

この日本語訳おかしくないですか?どう考えてもどういうことをいってるのか理解ができなくて直訳してるのはわかるのですが…。 どのようなことをいっているのか教えていただきたいです。

第1文 (している)間にに取り組んでいる (分)(Vt 原子 爆弾 でロスアラモス の間 大戦 [While working on the atom bomb (at Los Alamos) (during... War), M Jedi M “While working” は “While (he was) working” とも, 分詞構文 working に接 while を付加して “While he worked” の意味を明確にしたとも解釈できます (31課)。 ファインマンは・・・に~をさせた妻・・・に~を出す 自分(に) 手紙(を)を使って 暗号 Feynman had his wife send Vt (価格) C (Vt) (01) him letters (O2) ( in a code) M [nl evil I ...への (それ) 自分が ない を知ら 鍵 [(to which) he did not know the key]: Me agres Vt (否) O <have O > ( 16課) 注意 51* dairw (to which) を (to a code) にして, the key (to a code) の結合を見抜くのがポイン トです。 彼はと感じた満足している(~する)ときに彼がわかった he felt satisfied [ when he discovered the code]. 4805 S Vi C (過分) (接) S Vt O <全文訳》 第2次世界大戦中ロスアラモスで原爆に取り組んでいる間, ファインマ ンは自分が解読の鍵を知らない暗号で妻に自分宛の手紙を出させた。そして、彼 (+) は暗号を解読して満足した。 【語句】 Feynman ファインマン (1918-88; 米国の物理学者; ノーベル物理学賞)/ work on [Vt] に取り組む/ Los Alamos (ロス・アラモス; 米国 New Mexico 北部の町; 最初に原爆を製造した研究所の所在地)/ code 暗号/key (問題・パズルの) 手 がかり 鍵 / discover Vt を発見する

未解決 回答数: 1
英語 高校生

to which の接続の解説のとこなんですが the key to a code となることってあるんですか? 今まで習っていたのは自動詞の後に前置詞がないからとかだったのでよく分かりません。 すごく語彙力のない質問で申し訳ありませんが 教えていただきたいです🙇‍♀️🙇‍

第1文 (している)間にに取り組んでいる 分)(Vt 原子 爆弾 でロスアラモス の間 大戦 [ While working on the atom bomb(at Los Alamos)(during ... War), turty MEBOR M "While working" は "While (he was) working" とも, 分詞構文 working に接 while を付加して “While he worked” の意味を明確にしたとも解釈できます(→31 課)。 ファインマンは・・・をさせた妻に~を出す 自分(に)手紙(を) を使って 暗号 Feynman had his wife send him letters S Vt (使役) O C (Vt) (O₁) (O2) 円 [ni evil! …への (それ) 自分が ない を知ら $3 (in a code) M ) Bauch alt ei ain [(to which) he did not know the key]:(nave 0①)(116) Every M S Vt (否) doirlw > 16課) Evil 7 ni & dow (to to which) を (to a code) にして, the key (to a code) の結合を見抜くのがポイン トです。 and 彼はと感じた満足している(~する)ときに彼がをわかっ he felt satisfied [ when he discovered the code]. ABO S Vi C (過分) (接) S Vt 〈全文訳〉 第2次世界大戦中ロスアラモスで原爆に取り組んでいる間、 ファインマ ンは自分が解読の鍵を知らない暗号で妻に自分宛の手紙を出させた。 そして 彼 外+両崎市) は暗号を解読して満足した。 【語句】 Feynman ファインマン (1918-88; 米国の物理学者: ノーベル物理学賞)/ work on [VE] に取り組む/Los Alamos (ロスアラモス; 米国 New Mexico 北部の町; 最初に原爆を製造した研究所の所在地)/code 暗号 / key 图 (問題・パズルの) 手 stol \dows がかり・鍵 / discover Vt を発見する 77

解決済み 回答数: 2
英語 高校生

この問題で 定着しているのは確かだ ではなく 手工業生産方式に戻ることもできないことは確かだ  とthat接の『』をこしてcertainが修飾しているように見えるんですがなぜですか? 教えていただきたいです🙏💦

C t 第1部 英文解釈の技 ④ <VitC + [名詞節〉は形式目的語構 次の英文を訳しなさいhtlich esw vliminary (税)IV <Whatever we may think about mass-production, () we can take it the las certain that after 150 years of continuous development+ system is here to stay we cannot slow it down, or go back to the 5 VOC old hand methods of production on Cebrow IV <VitC [名詞節]>は形式目的語構文 M taro m (松山東雲短大) VOCの文型の場合, 0になるのは (代) 名詞であり、普通は名詞句・名詞節が0に なることはないことを念頭に置いて次の英文を見てください。 I think it good that you learn history. S adwords 「君が歴史を勉強するのはいいことだと思うよ」 yuino Seikoue ear 実は、 I think it good. だけでもSVOCの文になりますがit が何を指すか不明です。 はOの役割をさせられている 「空の箱」 みたいなものです。 「空箱」 it に続いて C である good の後に具体的内容を示す that節を後に置くことで,形式と内容が整いま す。 パターン化すると, 次のタイプの文です。 (ching foral man) S Vt C + [接具体的内容]. SVtit C + [名詞節] 次の構造をきちん このように意味を持たないで0として文の形式を整えるためのit を 「形式目的語」, 具体的内容を持った後続の実際上の名詞節を「真目的語」 と呼びます。 このタイプの 文の和訳は,it の部分に that節の訳を代入すればOKです。 [第1文 いよ」 何を・・・(し)ようと 私達が 考えようと [ Whatever について 大量 生産 O S Vi M 確かだ we may think (about mass-production)], 私達はことができる ・・・を~と考える we can SOC Whatever we ..., take すが、の it (as certain) xos () Vt 30 (3) C つまり Whatever-節は副詞節 ( 22課) と判定できます。 take it as certain は VOas we can take it... に注目すると, [Whatever SV ... (,) SVO.. 52 52

解決済み 回答数: 1
1/24