回答

✨ ベストアンサー ✨

something→何だか
strange→変な感じ
というような
一単語ごとの訳の単なる足し合わせではないのです。

there is something strange
というのは
一単語ごとの足し合わせ式の和訳ならば
「変な何かがある」となりますが

there is something というのは
何かがあるんだけども、それは何なのかはわからない
けどあるのは間違いなさそう
ということです。
somethingにstrangeがついているから
何かがたしかにあるんだけど、その「何か」は
変だ と感じられる以外にはよくわからない
というようなことを
何だか変な感じ と意訳しているのです。

よくわかんないんだけど変な

何だか変な

返信遅れました🙇‍♀️
ありがとうございます!
理解できました!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?