off
② ひとひととして向き合い、関係を構築すること自体が稀なことだから。
⑧ 自立した主体の確立こそを理想とする社会の中で育ってきたから。
④他者との関係性を損なわないためには、互いに適度な距離をとることが必要だから。
⑥ 関係だけでなく、個人の能力も自分の本質を為すものとして無視できないから。
五日
(解答番号は、第二間で【古文】あるいは【現代文】 のいずれを選択した場合でも1~35 です。)
第一問 次の文章を読んで、設問 (問1~間10)に答えよ。
ひとりの人間と、彼/彼女が最初に出会うことば 〈言語〉との関係は、自明であり必然的であるというよりはるかに、ある種
偶然と事故によって支配されている。ひとりの人間がその誕生時において引きずる言語的ケイプそのものも、すでに複雑で
した経路と水をかかえている。そうだとすれば、ことばの獲得とは、生得的な関係による
る種の根源的な喪失とのなかから再発見 再獲得されるなにかであることになる。そのときことばは、私たちの生地ではな
なものではなく、あ
く、移住地であるのかもしれないのだ。
もしそのように考えることが許されるなら、ことばは私たちの存在を根源的に決定づけるなにものかであることをやめる。こ
とばと私たちとの関係のなかに、
な属関係・新有関係を前提としない、旅と移住の運動性が生まれはじめる。こ
とばはそれ自体として説明されるのではなく、それが言語的な未発の意識とのあいだに保存する記憶や痛みや欲動のほうから
定義され、そのことによってことばは言語的言語外的な認識によってつねに流動の渦のなかに置き直される。
私たちはみな、自分自身の前言語的な存在のかたちを、ことばという場に住みつかせるのだ。言語を
とせずに存在する自分自身というものがあって、それをあらためてことばという異土に移り住まわせる。 そのとき、われわれが
な手掛かり
ことばを使うという行為は、本来的にすでに移住の行為、移民の行為だということになる。私たちはそのようにして日本語の世
さらにいえば、私たちはそのようにして、日本語話者としての「日本人」へと移民した。
ブラジルでは、ればふつう 「グラフィチ」と呼ばれる。 街路の壁々に描かれた、奔放な落書きのような風刺絵。 そもそもイ
タリア語で柱や壁に傷をつけて書かれた「掻き文字」を意味する考古学用語が、日常の街路の壁の落書きをさすことはと
定の業界で仲間内だけで使われる僕。
された「グラフィティ」 (Graffiti)を、そのままブラジルのポルトガル語風に発音すれば「グラフィチ」。この国の街で、グラ
フィチはあらゆる通りと路地とに満ちている。消されても消されても、人々は色とりどりのスプレーをふたたび持ってきては、
知らぬ間に家々の、シャッターを呟くばかりの想像力の氾濫によって色と線で埋め尽くしてしまう。
落書きが文字だけであれば、それはふつう「ビシャソン」である。 独特の字体に、特のようなことばの断片が踊り、かぶ
文字が歌やのかたちに変容してきだし、壁の平面に陰影の凹凸が生まれ、ことばに色と風合いとかたちが備わりはじ
める。俗っぽいことばや政治的なスローガンを書き連ねる(「ビシャール」=壁に落書きを描く)だけのピシャソンにまじって、
時々はっとするほど時的な数行が、うす汚れた壁面に陥っていることもある。
ブラジルのグラフィチやビシャソンの世界の豊能さを、ブラジルを訪ねるはるか以前に私がはじめて知ったのは、デニス・
テッドロックの詩集『夢の暦の日々』のなかの記述からだった。 ニューメキシコのズニ族や、グアテマラのキチェ族の口承文化
や神話の研究で知られる北米の人類学者・民俗学者テッドロックは、ブラジルのカンピーナス市に滞在して特異な詩集のコウソ
ウを練っていたとき、町の落書きのひとつに印象的な詩句を発見する。彼はそのポルトガル語の詩句を、こう写し取ってい
VAI-SE A PRIMAVERA
QUEIXAS DE PASSAROS, LAGRIMAS
NOS OLHOS DOS PEIXES
テッドロックが住んでいた家からわずかに二ブロックほど離れた路地に書かれていた、このビシャソンの飛び跳ねる奔放
筆跡を想像しながら、私はすぐに(テッドロックもおそらく気づいていない) この詩句の出自を理解した。
24一般入試A問題
(2024 AG-B-1)
介護は介護する介護されるという立場が明確であり、その主体は介護される者であるため、介護される者が介護とい
関係を受け容れることを待つことしかできない。
介護する者と介護される者の間にひととひととの個別的関係が築かれるためには、それぞれが主体と客体としての役割
をバランスよく果たしつつ、対話の機会を十分に持つ必要がある。
春がゆく鳥の嘆き 涙が魚の目に
(行く春や鳥啼き魚の目は
mmm
はしょう
「奥の細道」の矢立初めの句としてよく知られたこの芭蕉の詩句が、ブラジルの地方都市の路地の壁に優美に踊っているの
想像して、私は不思議な興奮にとらえられた。芭蕉の句が、地球の対地点にまでたどりつく三百年をこえる時の道程のなか
で経験した無数の声と文字による橋の過程に携帯用の筆入れと墨壺である立」からとりだされた筆記用具によって
聖の手帖の表面に走った毛筆の軌跡が、時を超えて、南米の植民都市の街路の壁の、スプレーによる躍動する落書きへと転
写されるという、筆跡の機知に満ちたはるかなる旅程に。
このビシャソンとなった芭蕉の句において、過ぎゆこうとする「春」はもはや日本的な春の惜別の感傷を宿してはいない。 ブ
ラジルの春とは、いったい植物的な陰喩として測られるものなのか、それとも生き物や食べ物の推移として感知されるものなの
か、それすらもはや判然とはしない。 ここで悲しく啼く熱帯の鳥とは? アマゾン川の獰猛な魚の目に溜まる泪とは? 日本語
の
Haikaiへと転生するあいだに、ひとつの文化が感情の構造として宿していた意味と感覚の図の
が、ポルトガル語の
一体が破れ、異形の、しかしみずみずしい力にあふれた別種のポエジーが、一気に侵入する。
自宅の近くの壁にお気に入りの落書きを見いだしたテッドロックは、たしかにこの時の古典日本的起源を知ることはな
かったかもしれない。 しかし「夢の暦の日々」という詩集が示すように、彼はブラジルにおいて経験する日常的な出来事と、そ
の反映としての夢のイメージとを、彼がよく知るマヤ=キチェ族の暦の形式に置き換えられた日録のなかに書き込んでいった。
「の」の日にはじまり 「一三の死」の日で一回転する精緻なマヤ暦のなかで自らの日常と幻想とを反することで、彼は近
代世界を統べる日常の時間から離脱し、先住民の生きてきた別種の暦との連続性の感覚のなかに入ってゆく。人類学という実践
そのものが異なる時間性の境界を越えてつかのま生きる実践であり、自らがフィールドにおいて生きたはずの別種の時の充足
ふたたび近代的な時間の支配するアカデミーのなかへと回収してしまう逆説的な行為であるからこそ、人類学はつねに幻影
既存の粋を解ょうヒスコ
夢のを「詩」として、フィールドノートと民族誌の余白に分泌するほかはない。 そして、テッドロックの想像力のなか
に堆積した、そうしたヨジョウとしてのポエジーの氾濫が、ポルトガル語となった芭蕉の詩句による無意識のによってうな
がされたものであることは、かえって芭蕉の転生としてのビシャソンの力を示している。ハイカイは、ここでたしかに、異土に
移住して別種の「時」と季節を渡りながら、ことばと文字がたどる一つの真実の旅の道程を見事に示している。
ブラジルにおいて、俳句をブラジル時のゼンエイ的な運動へと架橋し、芭蕉の評伝的なエッセイを書いた詩人がパウロ・レミ
ンスキーである。姓からも察せられるように、彼の祖父母はポーランド系の開拓移民で、さらに彼の母親には黒人の血統も流れ
こんでいた。ポーランド系ムラート〈黒い混血児〉のブラジル人。 この特別のケイフの混合に、レミンスキーは大いなる誇りと
を感じていたという。(中略)
クリチバという日系人も多く住むブラジル南部の街に生まれ育ち、
「日本」と早くから出逢い、若いときに日本語を習
得したレミンスキーが芭蕉と出会うのは、かならずしも驚くべき偶然とは言えなかったかもしれない、とわかる。そしてポーラ
ンド系ムラートのブラジル人によって書かれた、ポルトガル語による唯一の「芭蕉伝」は、やはり「奥の細道」の冒頭における
俳聖の漂泊の心持ちを伝えることからはじまる。 あのビシャソンにもあった「奥の細道」の矢立初めの旬が、ここでも引用さ
れているのだ。
レミンスキーによるこの句のポルトガル語ヴァージョンはつぎのとおりである。
primavera
não nos deixe
pássaros chorum
lágrimas
no olho do peixe
実験・野心弟で
(2024AG-B-3)
(2024AG-B-4)