-
こo
司が必要とするものも今より
るどんなごみも、自然界に吸収され、すぐにすっかりお
おわれてしまった。今日、この調和のとれた関係は、人間に先見の明がなく、 計
少なか
画性に乏しいことのために、また人間の不注意と欲望のために、脅かされている。
Boston has a claim(to be the cradle of American life, It is a big, vital,
beautiful city, but one torn by the racial tensions (of "busing" and the racial
斎習 39 次の英文の下線部を訳しなさい。。
(解説·解答→別冊: p.23)
いる
* こ
were
2つ
violence of everyday life.
(大阪経済大)
P園
:語句 claim 固権利/ the cradle 固発祥地/ be torn by N 「N に悩む」/ racial 照
人種間の/ busing 圏(人種差別をなくす目的で)児童をバス通学させること
り
79
39 演習 39(問題→本冊:p.79)
o山 es
Boston has a claim to be the cradle of American life. It is a big, vital, beautiful
city, but one torn by the racial tensions of “busing” and the racial violence of
everyday life.
【全文訳】ボストンはアメリカでの生活の発祥地と言っていい。それは大きく活気のあ
る美しい都市だが,「政策的に児童をバス通学させること」から生じる人種間の緊張
と日常生活の人種間の暴力に悩む都市でもある。
【解説】第1文の has a claim (to be ~ 「~である権利を有する」 は can be called ~
bos v(受)C
to
30B 020
V
「~と呼ばれ得る」とほぼ同じで,「~に値する」と訳してもよい。第2文の and が
ポイント。and の直後が the racial violence なので, and の前のほうに同じ雰囲気
を持った the ~を探す。 the racial tensions .. が前置詞 byの目的語なら, the racial
violence も同様に by の目的語となる。また第2 文前半の1but が結ぶものは one(=
(a/an + 単数名詞〉なので, a(city) と a (big, ) city である。 tensions of “busing"
の of は caused(過分) by ~ 「~に起因する」 の意味。
the racial tensions
… city,
by は tensions と
violence の共通の前置詞
It is
but
one torn by
and
the racial violence