学年

教科

質問の種類

英語 高校生

if を使った文章の時、could would might ってどうやって使い分けますか?

1 56 条件の基本 現実か仮定か 英文を書くときには、現実か仮定かの識別が重要だ。 日本語ではこの識別があいま いなので、英作文では間違えやすいポイントと言える。 動詞の形に注意しよう。 USA もし~なら: この先に起こり得るかもしれない(と話者が考える)場合 If S' +現在形, S will V. もし明日雨が降れば、その試合は延期となります。 If it rains tomorrow, the game will be postponed. 誤り If it x will rain tomorrow, the game will be postponed. 「もし~なら」 といっても必ず仮定法を使うわけではない。 文脈から可能性の有無を判断して訳 す必要がある。「女性なら今日のメニューは全品半額です」と店頭にあれば仮定法ではないが、 「もし僕が女性ならば今日のメニューは全品半額なのに」 は仮定法が妥当。 「家に帰ったら」 のように確実に起こる場合にはifではなくて whenを用いる。 When I get home, Ⅰ usually go straight to my room./ 「帰宅したら、たいてい自分の部屋に直行する」 例 2 もし~なら (この先に) 起こり得ない(と話者が考える)場合 If S' + 過去形, S would could/might V. うちの犬が話したら、 私たちは会話を楽しむだろう。 If our dog spoke, we would enjoy talking with him. 誤り If our dog x speaks, we × will enjoy talking with him. )) 74 節のない仮定法の文もある。 例 It would be dangerous to swim here. 「ここで泳ぐのは危険だろう」 75 )) 76 仮定法では主節に would / could / mightを主に使うが、意味に応じた選択が必要。 たとえば might は「~かもしれない」 という意味なので, 「水がなければ人類は生きられない」 という場合 に使うと 「生きられないかもしれない」となり, 「生きられる」 可能性も示唆されてしまう。 とする。 → 「もし~できるなら」 の場合は, If S' could V', 例 If I could speak French, I would interpret for you. 「フランス語が話せるのだったら通訳をしてあげるのだが」 )) 77 )) 78. その他の表現 「仮に〜すれば」 If S' were to (V'), S would / could / might V 仮想世界を提示して「も し仮に」 という場合に使用する。 例 If you were to win first prize in the lottery, what would you do with the money 「もし宝くじで一等が当たったら,そのお金で何をしますか」 )) 79 「昔~していたら・・・だったのに」 <If S' + had+Vp.p., S would / could / might have Vp.p.〉: 条件部分も主節も「昔」のことを表す。 [例 had known that you would come, would have stayed home/ 「もし君が来ることがわかっていたら、家にいたのに」 ●「昔~していたら,今ごろ・・・なのに」 <if S' + had + V' p.p. S would / could/might V.〉: 条件部分が「昔」のことで,主節が「今」のことを表す。 例 If I had been born in the U.S., what would my life be like now? 「もしアメリカに生まれていたら、今ごろどんな暮らしをしているのだろうか」 80 ) 81 次 正 (1) L I (2) (3) (4) (5

解決済み 回答数: 2
英語 高校生

2次試験の、和文英訳の問題を解いたのですが、誰か添削して頂きたいです🙇🏻‍♀️

4 (T) との対話です。 対話の下線部 (ア)~(エ)の日本語を英語に直しなさい。 and, 通訳資格を持つ西郷教授(S) と, 将来通訳を目指す大学生東郷君 T: 2018年のサッカーワールドカップは、サムライジャパンの活躍で予想以上 さこ に盛り上がりましたね。 特に 「大迫半端ない。」 という表現が流行しましたが, その日本語の表現をどのように英訳したらいいでしょうか。 1 S: 日本語を英語に通訳する際には、そのまま直訳しても意味が伝わらないの で、分かりやすく本来の意味を伝えることが大切です。 「半端ない」というこ とは、真ん中や普通ではないということですから, “Osako is too good.” とい う訳でどうでしょうか。 bottimans ed nes tadi vete Isordosts to mol s T: なるほど分かりました。 案外簡単な表現ですね。西郷先生は通訳を担当され 21297 beri aizbr olash sirviendr 100 200 (1) る際に,どのような事を心掛けていますか。 for 1570 22515W 101 2/280 G O GET DIA 235mw x S: 口頭で通訳する際には,あまり難しい言い回しを使わずに、出来る限り分か alsazia storgs non gnidivisys holobot no vlor lls sw doctsu18 Snapoimannoo 24 りやすく、誤解を招かない表現を心掛けています。 日本語は時々文の主語を got at tell silk 240 goizu joob ngen () gensqu atomoal qu 省略するので、誤解を避けるように努めています。また文法的な通訳のみで 2 Tour 20 08 OVERT BRYSTEM なく文化的な違いを説明することも大切です。 1517246 4 720 1515 od Ligim new swiad ceg stb Mib siiT T: 分かりました。 2020年の東京オリンピックで通訳になれるように全力で頑 adstar sovew ofbeti (1) gupu a play and now190 20 07 285 張ります。 odt ovaw 150 agnol dour room are asysw olbes ananam to diendmand an

解決済み 回答数: 1