-
PIOITECI
フレーズ訳
122 Sacramento Street, San Francisco, California. December 9th, 1850
サクラメント通り 122 番地
1850年12月9日
Dear Jonas and Louis,
親愛なるジョーナスとルイスへ
サンフランシスコ
カリフォルニア
1
OI have great news! //@Business is good! //③I am making money at last. !
すごいニュースがあります。
仕事がうまくいっているんです。
ついに私はお金を儲けています。
O In a few weeks, / I'm going to open a shop / here on Sacramento Street./6 Isn t thaし
2~3週間のうちに
私はお店を開きます
ここサクラメント通りに。
これはすばらしい
wonderful? //6 Can you imagine/what happened? // @I'll tell you about it. /
でしょう。
想像できますか
何が起こったか。
それについてお話しましょう。
2
O You see, /I can't sell the canvas here. // ② So I'm using it
ご存知のように
I to make pants. //
ズボンを作るのに。
こちらではキャンバスは売れないのです。
そこで私はそれを使っています
O Yes, pants! // @ In the west, / many people work outdoors on the land. // 6 So they all
それで彼らは皆丈夫な
e
そう,ズボンです。
西部では
たくさんの人が屋外に出て地上で働いています。
II
私が持っていた。
need tough pants. // ⑥ Last week, / I sold every pair of pants / I had.
ズポンが必要なのです。
OI need more canvas. // @ Please send me more. // ® Also, / I want you to look for a new
キャンパスがもっと必要です。
先週
私は全てのズボンを売ってしまいました
もっと送ってください。
それから 新しい綿の服地を探してほしいのです。
cotton material. // @ It'smade in France, / in Nimes. // 6 They call it "serge de Nimes." //
彼らは「ニームのサージ(服地)」と呼んでいます。
ニームで。
/OIt's good for pants. // ® It's better than canvas, /
それはズボンに向いています。
それはフランスで作られています
6Out here, / we call it “denim."
こちらでは
I think. /
私は思います。
それはキャンパスより優れている(と)
私たちはそれを「デニム」 と呼んでいます。
California
what a