-
を大きく伸ばす可能性が高まると想像したためだ」 とします。
考えていた
れるようになりまし
physician failſon) &
が増えたことか」なのか「博士号取得者」なの
くなりました。よって、そ
suppose apocal
煮がいとされて
◆関係代名詞
することになっている
vague ag
(22)
22
という有名な
連鎖関係代名詞節に注意 ③
行きを大きく伸ばす可能性を高めると想像したためだ」あるいは「このことで、売れ行
福を受けるという考えに取りつかれている人々もす
他者への思いやり」であり、母が
しれない。
うちのに
contributte kan
プラスイメージなら
in some som wa
はっき
S
V
mumber of illustrations and photographs], which they
S"
S'
imagined [that would increase the possibility (of its selling
V
10'
Compilers (of the new dictionary) decided [to include a large
Dear (bear] ~ in
の意味なので、
one-bare です。
significantly well)]).
V"
O"
O
その新しい辞書の編集者らは,多くの図版や写真を掲載することにした。そのこと
が、その売れ行きが大きく伸びる可能性を高めると想像したためだ。
se [es]
その他
「日本語訳例
□の後ろで用いられ
lyrich)
が、ayは主に
3
ing [day] the
時や事態の) 経
Mari
人生
真剣な場では「
選択
※2
すのが適切で
include の訳語として「~を取り入れる」「~を挿入する」 は可ですが,「~を含める」「~
を入れる」 は×ではないものの、やや不自然です。
illustrations の訳語は 「イラスト」 「挿絵」も可とします。
※3 whichの先行詞は直前のto include ... photographs という文の一部なので, which 以下の
部分から訳すのは避けましょう。 「そのことで」と訳すこともできます。
英文分析
連鎖関係代名詞節は慣れてくると 「当たり前」 に見えてきます。 頑張ってください。
d) foods af at
1. 連鎖関係代名詞節
本間で which they imagined は一見, OSVのように思われますが、 そのあとの
would increase ... が余ってしまいます。 よって, imagine が that節を目的語にとるこ
とを考慮して、この部分が連鎖関係代名詞節であるとわかります。
したがって which 以下は, they imagined that this would increase
its selling significantly well を訳すのと同じように訳します。 よって
訳の中にある 「~のためだ」 に対応する英語は本間にありません。 それでもこの訳を
ったのは,前文とのつながりを自然なものにするためです。 このように(コンマ()
2 《コンマ(,) which》が指すもの
関係代名詞節》 が前文の理由を補足する場合もあることを覚えておいてください。
(コンマ(,) + which》 が、 前文 (あるいはその一部) を指すことがあります。 この場
which の前にコンマが打たれます。
1 She spoke to me in French, which surprised me.
「彼女はフランス語で私に話しかけてきた。 そしてそれに私は驚いた」
この例では 「彼女がフランス語で私に話しかけてきた」 という前文が which の先行詞
になっています。
2 Some people have no breakfast, which is not good for their health.
「朝食を食べない人がいるが, それは健康に良くない」
この例では 「朝食を食べない」 が which の先行詞となっています。
「その売れ行きが大きく伸びる可能性を高めるだろう」 の主語であることを考慮すれば、
本問では, which が would increase the possibility of its selling significantly well
to include a large number of illustrations and photographs 「多くの図版や写真を掲載
すること」が先行詞と考えればよいでしょう。
描写と
コンマまでを先に訳して, which 以下はあとで訳すのが定石です。 よって、 本間も 「そ
このような「前文 (あるいはその一部) を先行詞とするコンマ+関係代名詞節」は、
の新しい辞書の編集者らは,売れ行きを大きく伸ばす可能性が高まると想像する多くの
図版や写真を掲載することにした」 という訳は誤りです。
3. 動名詞の意味上の主語
想像
本間の its selling significantly well は, It will sell significantly well を動名詞を使って
言い換えたものです。直前に possibility 「可能性」とあり、この単語自体が未来を示唆
するので、上記の文を動名詞にする場合, will の部分を無視しても問題ありません。
動名詞の意味上の主語は、所有格にするか目的格にするのが原則です。この文では its
という所有格が動名詞の意味上の主語となっています。 訳は、元の文に戻して 「それが
かなりよく売れること」 → 「その売れ行きを大きく伸ばす (こと)」 とします。
52
大学受験のための英文熟考下 [改訂版」
53