学年

教科

質問の種類

英語 中学生

問3の(1)は go でもいいですか? 答えにはvisitと書かれていました。

対話文 ■平成25年度問題 3 次の英文は, 明子 (Akiko) と拓也 (Takuya) , グリーン先生 (Ms. Green) , 放 課後に会話をしている場面である。これを読んで、後の各問に答えよ。 解答は,各問の答 の欄に記入すること。 Ms. Green: Akiko, what's in your hand? Akiko : [1] I'll take it to the kindergarten next week. Takuya : We'll go there together. Ms. Green: Oh, that's nice. I've been to a kindergarten to teach English before. Young children like picture books. I think they will enjoy yours. Akiko : I'm glad to hear that. [2] There is one on every page. Ms. Green: Akiko, you know what young children like. Well, what are you going to do, Takuya? Takuya : I want to do something active with the children, but I haven't decided yet. Ms. Green: Let's see. Takuya, ( playing, to, how, soccer, about ) with them? You are good at it. Takuya Akiko Takuya Ms. Green: I don't think they can use it because the ball may hurt them. Akiko : A small and soft ball is better. [4] It's easy. : That sounds nice. : Shall I show you how to make the ball? It's (of, made, ball, by, a`) milk cartons. Takuya Akiko : That's a great idea. I'll take my soccer ball there and use it for them. : Wait. [3] They were using a small and soft one. : Really? I didn't watch the program. My soccer ball may be too big and too hard for young children. Takuya : Yes, please. Thank you, Ms. Green and Akiko. You've taught me important things. I have to know people's wishes and what they can do. When we do something for people, we should understand such things. Ms. Green: I agree. (E) kindergarten.. ・幼稚園 are good at ~•••~が得意である hurt- ・・傷つける active・・・・・・ 活動的な ・硬い hard. milk cartons ・牛乳パック

解決済み 回答数: 1
英語 中学生

英語の和訳をお願いします。 第1段落と第2段落がうまく訳せません。 特に第1段落のThree of them 以下や、第2段落の第1文のManga 〜 in Japanese.やIt describes以下です。 It describesのItもなにを指しているか混乱してま... 続きを読む

回 海外で発行されている日本のガイドブックに、漫画とアニメの記事が掲載されています。 記事を読んで、あとの問いに答えなさい。 People around the world now know and love Japanese anime. Some characters are familiar to people who do not usually read manga or watch anime. One of the reasons for this success is the adjustments that were made for viewers overseas Three of them involve titles, characters, and content. 2 Manga and anime titles are, of course, originally in Japanese. Some, like this does not work with all titles. For example, Knights of the Zodiac is originally Seinto Seiya in Japanese. It describes just the main character, but in English, the title was changed to something that relates to the whole story. This made it more attractive to viewers in foreign countries. Characters' names are often changed in manga and anime that are mainly for children. It is hard for children to remember unfamiliar names. With familiar names, children can focus on the story. For example, the character Satoshi in Pokemon becomes Ash in English. The name Ash uses three letters from S-a-t-o s-h-i. Japanese customs are sometimes adjusted for non-Japanese viewers. The adjustments can be small or large. Consider this example of a small adjustment. In anime in Japan, characters eat onigiri. In Western versions, they eat cookies. In manga, they don't change the pictures. Instead they add short explanations. This way, foreign readers can understand Japanese customs and behavior. A large adjustment might be a change in the setting. Consider Kyojin no Hoshi, an anime from the 1970s. In it, the main character Hyuma trains very hard and becomes a professional baseball player. In the Indian version, its main character plays cricket, a popular team sport in India. In short, perhaps anime became more popular because of these adjustments. The language and customs were adapted a little to fit each culture. Think about your favorite manga or anime. The original is probably different.

回答募集中 回答数: 0
1/7