✨ ベストアンサー ✨
〜するに越したことはない、がスマートな気がします。
変形としては、御礼の例文だと、
何とお礼を言っていいかわからない、とかですね
もともとが意訳のような感じですし難しいですね。
cannot … too 〜/いくら〜してもし足りない、しすぎることはない
この日本語訳って遠回しすぎませんか?この訳で覚えていても和文英訳での使い時が分かりません。和文英訳に活かせるようなもっとしっくりくる日本語訳ありませんか?
✨ ベストアンサー ✨
〜するに越したことはない、がスマートな気がします。
変形としては、御礼の例文だと、
何とお礼を言っていいかわからない、とかですね
もともとが意訳のような感じですし難しいですね。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
わざわざ調べていただきありがとうございます!
参考にさせて頂きます。