✨ ベストアンサー ✨
恐らくこんな感じではないでしょうか?
''これは連邦機関(NASAを指す?)の商業月面輸送サービスの一部分としての、NASAの科学部門と技術部門の(による)、2度目の月面への配達である。 ''
agency は政府機関(米国の場合連邦機関等を指すことも)
instrument も政府などの機関や部門を指すことが稀にあります
NASAの記事なのですが下線部の和訳ができません。
これは二つめのNASAの配達物?輸送物?で技術機器の代理店の商業月面輸送サービスの一部として先駆けとなっている
のように訳したのですが合っているのでしょうか
Commercial Lunar Payload Services は商業月面輸送サービスという意味らしいです。
✨ ベストアンサー ✨
恐らくこんな感じではないでしょうか?
''これは連邦機関(NASAを指す?)の商業月面輸送サービスの一部分としての、NASAの科学部門と技術部門の(による)、2度目の月面への配達である。 ''
agency は政府機関(米国の場合連邦機関等を指すことも)
instrument も政府などの機関や部門を指すことが稀にあります
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます!
勉強になりました🙇♀️