英語
高校生
解決済み

NASAの記事なのですが下線部の和訳ができません。
これは二つめのNASAの配達物?輸送物?で技術機器の代理店の商業月面輸送サービスの一部として先駆けとなっている
のように訳したのですが合っているのでしょうか
Commercial Lunar Payload Services は商業月面輸送サービスという意味らしいです。
 

First image captured by Firefly's Blue Ghost lunar lander, taken shortly after confirmation of a successful landing at Mare Crisium on the Moon's near side. This is the second lunar delivery of NASA science and tech instruments as part of the agency's Commercial Lunar Payload Services initiative.
和訳

回答

✨ ベストアンサー ✨

恐らくこんな感じではないでしょうか?

''これは連邦機関(NASAを指す?)の商業月面輸送サービスの一部分としての、NASAの科学部門と技術部門の(による)、2度目の月面への配達である。 ''

agency は政府機関(米国の場合連邦機関等を指すことも)
instrument も政府などの機関や部門を指すことが稀にあります

m

ありがとうございます!
勉強になりました🙇‍♀️

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?