✨ ベストアンサー ✨
その翻訳は「なぜなら、動物が加速できるのは、筋肉組織に蓄積されたエネルギーを利用できる時間だけだからである。」となるので、「エネルギーを利用」という意味でいいと思います。
draw from avairable energyだけで訳すと「エネルギーを汲み取る」というような意味になるので「引き出す」でも良いとは思います。
しかしこの文だと「動物が加速」という言葉があるため、加速するには引き出すだけでなく、引き出して利用するというような翻訳の理解がベストかと思います。
(日本語の本来の意味だと引き出すというのは出すだけであって”使う”という意味ではなくなってしまうから)
また、drawを利用という意味で訳すと「エネルギーを利用する」という翻訳文になるかと思います。
これは自分なりの考え方なので、参考程度にして頂けるとありがたいです。
長文失礼しました💦
なるほど!ありがとうございます!
自然な訳に直すのが上手くできなくていつも変な和訳になってしまうので、このような考え方ができるように頑張っていきます!
drawのここでの意味としては、私は「引き出す」ととったのですが、合っていますでしょうか?また、drawをそのようにとった上で、自然な文になるように直すと、「エネルギーを利用する」になるということでしょうか?