回答

✨ ベストアンサー ✨

文法で気付いた点です。

Animal Therapy は英語では一般的にanimal-assisted therapy と書かれます。
動物を癒すセラピーなのか、動物を使って人間を癒すセラピーなのか区別するために呼び方が違うのだと思います。
もし、この英文で取り上げるセラピー法が、「アニマルセラピー」という登録商標や固有名詞として知られる療法である場合は、Animal Therapy と大文字表記で正解です。又、もしかして、模範解答にもそのように表記されているなら、それでもいいのかもしれません。

to make patients recovered❌
to make patients recover ⭕

more stronger ❌
stronger ⭕

natural killer cell は固有名詞ではないので、小文字表記。省略してNK cellと表記する場合は省略した語NKを大文字表記。

for example ❌
,for example, ⭕

単語ですが、免疫力はimmunityを使います。

他にも添削箇所がありますが、もう少し時間を下さい。ひとまず、すぐに気付いた点を挙げてみました。頑張って下さい。

サスケ

Animal Therapyは問題文で"アニマルセラピー"とあったので多分大丈夫なんですけど、今後そういった意味の文を見て安易にAnimal Therapyと訳してしまわないように気をつけます。

他にもたくさん添削して頂き、ありがとうございます!自分の曖昧な理解がちゃんと整理できた気がします。
今まで添削とかもあまりちゃんと見直したことが無かったので、添削の重要性を知る良い機会になりました。

Xx_Saskia_xX

なかなか時間が取れず、残りの添削が遅くなっていました。ひとまず、できた部分から順番に書いていきます。

animal therapy <--- 一般名詞として使うなら小文字表記

to be sick has two elements ❌

the out of human physical ❌

二つの文を組み合わせてこう書いた方が良いと思います。
There are two types of sickness, one is physical, the other is mental. ⭕

If the disaster came from mental problem,~❌
「もし災害が精神的問題からくるなら」
という訳になり、精神的問題が(水害や火事などの)災害を引き起こすような意味に受け取られます。

こう書く方が良いと思います。
If the patients suffer from mental problem, most of them will be recovered by receiving an animal therapy. ⭕

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?