(侍は)怪しげな法師がこのように図々しい態度だと思った様子で
という訳になると思います。「しれがましき」態度をとっているのは「法師」なので、やっぱり主格が適当かと思います。
今物語の
けしかる法師のかくしれがましきよとおもひたるけしきにて
という1節なのですが、現代語訳で「法師の」の「の」が主格で訳されていました。「しれがましき」と連体形になってますし、僕は同格で始め訳してたんですが、ダメなんですか??
(侍は)怪しげな法師がこのように図々しい態度だと思った様子で
という訳になると思います。「しれがましき」態度をとっているのは「法師」なので、やっぱり主格が適当かと思います。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉