英語
高校生
添削お願いします。
通訳者にその能力が欠けていると、確かに訳しているのだが、意味不明だったり、発言者がいったいなにをいいたいのか分からなかったりする。
→If translators are short of skill, though they exactly translate,e can’t understand what it means and what a speaker wanted to say.
“be short of”は人が主語の時に使えるのかわからなかったのですが、表現が思いつかなかったので使いました、
その他ご指摘多々よろしくお願いします。
回答
まだ回答がありません。
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
おすすめノート
総合英語be まとめ(1)
14182
162
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9626
155
最強の英単語覚え方!
7586
62
【総合英語フォレスト】まとめ(3)態/不定詞/動名詞
6609
43