Japanese classics
高中
已解決

「心もとながらせたまひて」の現代語訳を教えてください!
なにが正解かまだよくわかっていないので色んな人の意見が聞きたいです!!!

解答

✨ 最佳解答 ✨

心もとながら/せ/たまひ/て

上のように分けることができます。

「心もとながら」は、「心もとながる」というラ行四段活用動詞の未然形です。ちなみに漢字で書くと、「心許ながる」となります。「待ち遠しく思う」という意味があります。

「せ」は使役尊敬の助動詞「す」の連用形です。「す」は未然形接続で、今回はラ四動詞の未然形に接続していますね。文法的意味は「尊敬」だと思います。

「たまひ」は、ハ行四段活用の補助動詞「たまふ」の連用形です。本動詞ではなく補助動詞になる理由は、上に「す」という助動詞があるからです。敬語の種類は尊敬です。(謙譲の「たまふ」は下二段活用です。)

「せ」+「たまふ」で、最高敬語(二重尊敬)となります。これは、天皇や皇后、中宮などの位が高い人にしか使えない敬語です。(会話文では位が高くなくても普通に使えます。)

「て」は接続助詞ですね。

訳をしてみると、

待ち遠しくお思いになって

となりますを

r

補足ですが、最高敬語の部分を強調して訳をすると、

待ち遠しくお思いになられて

となりますよ。

名無し

rさん、とても分かりやすい説明をありがとうございます!理解することができました!

留言
您的問題解決了嗎?

看了這個問題的人
也有瀏覽這些問題喔😉