Japanese classics
高中
已解決
今日中には解決したいです🙏💦
伊勢物語の芥川の一部分についてです。
『率て来(こ)し女もなし。』
(口語訳)連れて来た女もいない。
で、
「来(こ)し」の、「し」→助動詞「せ」です。
助動詞「せ」の接続は、カ変・サ変のとき特殊の形になり、
未然形は「来(こ)し、来(こ)しか」
連用形は「来(き)し、来(き)しか」となります。
ここまではわかるのですが、『率て来(こ)し女もなし。』で、なぜ「来(こ)し」と未然形になるのでしょうか。口語訳中では、「連れてきた」となるので未然形ではなく、連用形で「来(き)し」となりそうなのになあ……と疑問に思っています。
なぜ「来(き)し」ではなく「来(こ)し」なのでしょうか。長文すみません🙇
解答
您的問題解決了嗎?
看了這個問題的人
也有瀏覽這些問題喔😉
推薦筆記
文法基礎まとめ
4737
11
助動詞(語呂合わせ)
2800
11
古文助動詞はこれで完璧!
2219
46
これだけは覚えておきたい古典文法 NO.1
1995
2
【テ対】 ❮古典まとめ❯ 児のそら寝 動詞の活用
1052
13
古典 伊勢物語 東下り
1005
5
【テ対】高1 文法基礎 1
908
3
古典 助動詞 基礎
889
8
これだけは覚えておきたい古典文法 NO.2
784
2
返信が大変遅れました…🙏💦
ご丁寧にありがとうございます!
ほとんど未然形として考えられるのですね!本当にありがとうございます…!
訂正もありがとうございます、基本形は「き」でしたね(;´∀`)💦
助かりました!ありがとうございます!