✨ ベストアンサー ✨
「いざ給へ」はある種のお決まり表現で、「さあ、いらっしゃい」という意味を表します。
「いざ給へ」が文章に出てきたら反射的にこのように訳しても問題ないでしょう。
ちなみに、「いざさせ給へ」は「いざ給へ」以上に敬意を強めた表現で、表す意味は同じです。
「いざ給へ、」を訳したいです
電子辞書で調べたのですが、合いそうなのが、②でした…
他の動詞のかわりに用いられるとのことで、例文でも“黙る”という意味は持ってない動詞ですが、そのまえの「あなかま(=ああやかましい)」から意訳したようなものですよね?
それと同じことをこの「いざ給へ、」でも使うと思ったのですが、「いざ参ろう」とか「いざ向かおう」とかでいいんですか?
✨ ベストアンサー ✨
「いざ給へ」はある種のお決まり表現で、「さあ、いらっしゃい」という意味を表します。
「いざ給へ」が文章に出てきたら反射的にこのように訳しても問題ないでしょう。
ちなみに、「いざさせ給へ」は「いざ給へ」以上に敬意を強めた表現で、表す意味は同じです。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
お決まり表現なんですね!
分かりました!
今度から深く考えすぎず、そういうまとまりだと思って訳します!
回答ありがとうございます!助かりました🙇♂️✨