英語
高校生
解決済み

In ordinary life we hardly realize that we receive a great deal more than we give,and it is only with gratitude that life becomes rich.

訳お願いします

回答

✨ ベストアンサー ✨

すみません。僕の記憶が正しければ、
and thatではないでしょうか?
ですから、
我々が他者に与えるよりも、ずっと多くのものを受け取っているのであり、そのことに感謝して初めて人生が豊かになるのだということに、日常において、我々はほとんど悟ることはできないのである(しないとした方がいいかもしれない)
とかですかね

ゲスト

間違えてました
and thatです
ありがとうございます

なお

はい😊

この回答にコメントする

回答

Dietrich Bonhoefferの名言 ですね。

「普段、私たちは与えたものよりも ずっと多くを受け取っていることに、 ほとんど気づいていません。そのことに感謝して初めて 生活は豊かになります。」

and 以降の it is ~ that … は強調構文です。

直訳すると
「生活が豊かになるのは、感謝の気持ちを持ってのみだ」
ですが、不自然な日本語なので
「感謝の気持ちを持って初めて生活は豊かになる」
と訳すのが一般的です。

In ordinary life 「普段の生活では」

we hardly realize that  「that以下ということにほとんど気づかない」

we receive a great deal more than we give, 
「私たちは私たちが与える以上にずっと多くを受け取っている」
※ a great deal はここでは「ずっと」の意でmoreを修飾しています。

and it is only with gratitude that life becomes rich.
it is ~ that を取り除いて考えると、元は
Life becomes rich only with gratitude.
という文になります。

この回答にコメントする

私達は与えるよりもずっと多くを受け取っている事に、普段はほとんど気づいていないのです。そういうことに感謝の念を抱きさえすれば、生活は豊かになっていきます。

道徳的でうまく訳せないですけど、多分なんとなくこんな事を言いたいんじゃないかなぁ。

ひつま節₁₂₃₄

後半は、感謝の気持ちこそが、生活を豊かにしていくのです。のほうが流れがいいかなぁ?

ゲスト

ニュアンスはわかりましたが、直訳が知りたかったです

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?