古文
高校生

ここの訳してくれませんか!
調べても分からないです!

回答

⚠︎一部学校によって解釈が異なる場合があります。
⚠︎現代語訳するときの都合上、訳するときに本文にのってないが一部言葉を付け足したして意味を通じやすくしているところがあります。
⚠︎1個目のところ、途中で切れてしまいました。ごめんなさい。
夜が更けてしまっ『た』←

この回答にコメントする

22日、せめて和泉の国までは平穏無事な旅であるようにと願をかける。藤原のときざねが船旅であるけど、馬のはなむけをする。身分の上中下みんなすっかり酔って①とても見苦しく塩海のほとりでふざけあっている。
『いとあやしく、塩海の。。。』のところのもう一つの和訳として
②とても不思議なことに塩海のほとりで塩が効いているはずなのにものが腐ってる

この回答にコメントする

男も書くと聞く日記というものを女である私も書こうと思って書くのである。ある年の12月21日、午後8時頃に旅立つりその旅の様子を少し髪に書きつける。ある人が国司としての4、5年の任期が終わって国司交代の慣例の引き継ぎを全て済ませ解由状など受け取り住んでる官舎から出て船に乗るはずのところへ渡る。あの人この人、知っている人も知らない人も見送りする。長年親しく交流しあってきた人達は別れにくくおもって、一日中あれこれし続けて声を立て大騒ぎしていると夜が更けてしまった。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?