✨ ベストアンサー ✨
この文で表されている内容を考えれば
Benは「見つける」いう動作をしていないとわかるからです。
Benは鍵をなくしたことを見つけた
でもギリ通じるじゃん って思うかもしれないけど
それは比喩のようなもので、正しい表現ではないです。
find that〜 というとき
実際にはどんな行為が行われているかというと
「見つける」という動作ではなくて
that以下のことに「気づく」ということなので
そのような日本語にしているんです。
なぜfoundを発見した 見つけた と訳さないのか分かりません。教えてください
✨ ベストアンサー ✨
この文で表されている内容を考えれば
Benは「見つける」いう動作をしていないとわかるからです。
Benは鍵をなくしたことを見つけた
でもギリ通じるじゃん って思うかもしれないけど
それは比喩のようなもので、正しい表現ではないです。
find that〜 というとき
実際にはどんな行為が行われているかというと
「見つける」という動作ではなくて
that以下のことに「気づく」ということなので
そのような日本語にしているんです。
英語は意訳が多いです。日本語にする際に、出来るだけ通じやすく、意味が変化しにくいように訳します。この英文の場合「鍵をなくしたことを発見した」というより、日本語的に「気がついた」とする方が合っています。他にも「鍵をなくしたと分かった」など回答によって様々です。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉