英語
高校生
解決済み

For more than 50 years, the helth of American astronauts has been a concern of NASAという文章の、最初の部分の訳が、「50年よりも前から、アメリカの宇宙飛行士〜〜」というものだったんですけど、「50年以上」という訳でも大丈夫でしょうか、、、?
「50年よりも前から」という模範解答の訳にものすごく違和感を感じるのですが,,,笑

回答

✨ ベストアンサー ✨

「50年よりも前から」という模範解答の訳にものすごく違和感を感じるのですが,,,笑 
→ そのように感じるのであれば、それを無視して下さい。個人的には、これもアリだな~と思います。

For more than 50 years, the health of American astronauts has been a concern of NASA.
DeepL翻訳:50年以上にわたって、アメリカ人宇宙飛行士の健康はNASAの関心事だった。
Google翻訳:50年以上にわたり、アメリカの宇宙飛行士の健康はNASAの懸念事項となってきた。
私の翻訳:50年以上もの間、アメリカの宇宙飛行士の健康はずっとNASAの懸念事項である。
soさんの翻訳:50年以上、・・・。→ 何か問題がありますか?私は、全く問題ないと感じますが・・・。

参考にしてください。

so

わざわざありがとうございます。
調べれば問題ないこと位分かりましたね。すみません🙇‍♀️

taka

You're welcome!😊

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?