単なるコメントですみませんが....
itsは Kepler-186f を指しており、Kepler-186fの親であるM型矮性 (M dwarf star) はその親 (its parents)であるという意味でしょう。
※a M型矮性とはM型矮性である Keplerを意味し、その周りを Kepler-186b,c,d,e,f といった惑星が公転しています。ちょうど太陽の周りを地球が太陽の周りを公転しているように、Kepter-186fはKeplerの周りを公転しています。
内容的に最後のplacing it の it は Kepler-186fと思われますが、そうであるならplacingの主語は省略されているというか、不完全な感じがします。
参考:
NASA の以下のページに Kepler-186fについての記事があります。これでは、"This places the planet ..." となっており、the planet は Kepler-186fだと思われますが、This はなにかというとはっきりしませんが、このように、という意味合いで使われているのでしょうか。
ちなみに、receiving one-theird ... となっている点は問題の placing it に似た使い方用に思いますが、この場合は、Kepler-186f (is) receiving の is が省略されてしまっているのかもしれません。
https://exoplanets.nasa.gov/resources/199/kepler-186-and-the-solar-system/
The size of Kepler-186f is known to be less ten percent larger than Earth, but its mass and composition are not known. Kepler-186f orbits its star once every 130 days, receiving one-third the heat energy that Earth does from the sun. This places the planet near the outer edge of the habitable zone.
Wikipedia では以下の記事があります。ここでは、同様に "placing it" という記述となっています。しかし、主語をKepler-186fと考えると itがkepker-186fではおかしなことになるので、主語が省略されているのか、この itは言い回し上のものなのか.....
https://en.wikipedia.org/wiki/Kepler-186f
Kepler-186f orbits its star with about 5% of the Sun's luminosity with an orbital period of 129.9 days and an orbital radius of about 0.40[1] times that of Earth's (compared to 0.39 AU (58 million km; 36 million mi) for Mercury). The habitable zone for this system is estimated conservatively to extend over distances receiving from 88% to 25% of Earth's illumination (from 0.23 to 0.46 AU (34 to 69 million km; 21 to 43 million mi)).[16] Kepler-186f receives about 32%, placing it within the conservative zone but near the outer edge, similar to the position of Mars in our planetary system.[2]
もうお一方の回答を見ての追記になります。
Wikipediaの英文の同じ言い回しを見ると、
私の 説明したら、placing itの主語=the sun という説明は成り立たないですね。
他の方の説明の通り、placing itという慣用的な言い回しというか、なにかあるのかなと思うようになりました。
placing itのitはケプラー186fだとは思うのです。だから、
受動の分詞構文にしてplaced って言えばいいところなのに、なんで能動でplacing it って言うんだろう?
という疑問がわいているところです。