①この文章は【】を主語としてareで繋いでいる文章なのでしょうか?
②また、【】の中にglobalization is the processのようなsvo的な文章を使ってもいいのでしょうか?
→ いいえ、英文の構文理解が間違っていると思います。構文は以下の通りです。
Globalization(S1) is(V1) the process(C1) [in which(関係代名詞・目的格) individual lives and local communities(S2) are affected(V2) (by economic and cultural forces)(M) <that(関係代名詞・主格S3) operate(V3) worldwide>].
※whichの先行詞:process / thatの先行詞:economic and cultural forces
グローバル化とは、[<世界的に活動する>(経済的および文化的な力によって)、個人の生活や地域社会が影響を受ける]プロセスである。
参考にしてください。
補足ですが、関係代名詞の説明を加えておきます。
Globalization is the process (in which individual lives and local communities are affected by economic and cultural forces (that operate worldwide. ))
Globalization is the process
individual lives and local communities are affected by economic and cultural forces (that〜)
in the process
という2つの文から出来ています。
the processが被っていますよね。これが関係代名詞に代わって、文頭にきている形が本文です。
後半にでてきた関係代名詞ですが、これも同じくこの2つの文で出来ています。
(省略)〜economic and cultural forces worldwide
economic and cultural forces operate worldwide
ここでもeconomic and cultural forces が被るので
関係代名詞の主格のthatで置き換わってますよね。
被っているところが先行詞でもあります。