✨ ベストアンサー ✨
お手持ちの辞書で確認しきれない場合は、ネット辞書でのチェックもおすすめです。
appreciate を「味わう」と訳して大丈夫です。
appreciate には、
「よさがわかる,真価を認める,(…を)高く評価する,鑑賞する,おもしろく味わう」
といった意味もあります。
…to be able to really appreciate English literature,
→英文学を本当に味わえるようになるためには、
と訳したいのですがこの和訳はおかしいですか?
appreciate に「味わう」という意味はありませんか?
✨ ベストアンサー ✨
お手持ちの辞書で確認しきれない場合は、ネット辞書でのチェックもおすすめです。
appreciate を「味わう」と訳して大丈夫です。
appreciate には、
「よさがわかる,真価を認める,(…を)高く評価する,鑑賞する,おもしろく味わう」
といった意味もあります。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ベストアンサーを有り難うございます❗