英語
高校生
解決済み

この文章の日本語訳の部分がわからないです💦
「その視野はあまりにも狭すぎて、自分の家族を超えた捉え方ができなかった」というのはどういう意味ですか?

118 準動詞のSP関係の把握 59 <too (as.c ~to V > の構造をつかめ 次の英文の下線部を訳しなさい In primitive times, one had a feeling of unity with one's family./ The horizon was too narrow to see farther than that, though the variety of cousins and distant connections, often marked by a family wasn't as narrow then as it often is with us. It included al common name. Such an extended family might be called a "clan." (山脇学園短大) You are to study 解 <too ~ to 文> は, ① 「Vするにはあまりにも~」, ② 「あまりに〜なので 「法 できない」の2通りの訳ができます。①の訳と構造を確認しましょう。 「年を取っている」 He is to too old 「あまりに」 to work. 「働くには」 eldsiler. to work が too を修飾し, too が old を修飾しているのです。「働くには年を取りす ぎている」 → 「働けないほどの年だ」(程度)となります。これを,前から訳すと、 「あまりに年を取っていて働くことができない」(結果)と締めくくりは否定になりま すから、否定語とともに使われるときは①の訳し方で処理するとすんなりいきます。 He is not too old to work. 「働けないほどの年ではない」という具合です。 では では、例題の〈too ~to ①>の部 ~ to ①> の部 ,例題の〈too その 視野はであった あまりにも狭すぎる(の) 見るには (もっと) 範囲を超えてよりそれ(=家族) The horizon was too narrow (to see farther (than that )), C S Vi (副) (前)(代) (副) (Vi) (副) (比) だけれどもその家族というのはではなかった それほど 範囲の狭いものその当時 [though the family wasn't as narrow then pat (接) Vi (副) C の場合に 私 S である ほどには家族がよく である の場合に [as (接) 分に注目してみましょう。 M 私たち it often is (with us) ]]. S (副) Vi od of a gintas Lair ton and too narrow to s 「えない」の2通り that 構文で書き換 The horizon 否定語が姿を現 ほどにはない 第3文の文構 【例題語句 primitive 原始の/horizon 国視野/ a variety of N 「Nからなるさまざま →さまざまなN」 / connections ⑧ 親戚/ mark Vt を特徴づける / extended 広範 囲の/ clan 图一族 家族は を含んで It includ S Vt しばしば 特 often r (副) marked を修飾して 目な推量を <全文訳 当時 かつ きな や C you sin he ob 演 「
one's family. though the included a arked by a da "clan." 山脇学園短大) まりに〜なので ましょう。 は年を取りす 前から訳すと, ■否定になりま いきます。 | (=家族 ) chat)), 二代) なるさまざま nded 国広範 通りの訳ができます。 <too ~to ⑨) は否定の内容になるので, 80 ~ too narrow to see は 「見るにはあまりにも狭すぎて」 または「とても狭すぎて見 えない」の2 t構文で書き換えてみましょう。 that The horizon was so narrow that one couldn't see ~, 否定語が姿を現します。 第2文では though 以下の従属節の (not as~as ...〉 「... ほどには〜ない」という比較表現も押さえてください。 第3文の文構造も検討しておきましょう。 さまざま からなる 家族を含んでいた It included a variety (of Vt O M→ S や TM (and (等) vez trinkes the toy ban jamurat cousins (名) ① 遠縁 distant connections), (名) ② で 共通の しばしば 特徴づけられる 名前 often marked (by a common name). (過分) M 文のをつかむ marked は過去分詞で, (who were) marked とすると, cousins と connections を修飾していることがはっきりしますね。 might は may を過去形にすることで,控え 目な推量を示しています。 kate 298721 トー調宝 P&CESO A Lă 4* 〈全文訳》 原始時代, 人は自分の家族と一体だという気持ちを持っていた。その 当時の家族は、現代の私たちによく見られる家族ほどには限られたものではな かったが, その視野はあまりにも狭すぎて、 自分の家族を超えたとらえ方がで きなかった。 家族には名前が同じなのでわかることの多い, さまざまないとこ や遠縁が含まれた。 そんな広範囲の家族は 「一族」と呼べるであろう。 関係の把握 共通関係の把握 (解説・解答 別冊: p.36 ) 演習 59 次の英文の下線部を訳しなさい。 Compare the amount of time you spend on crowded city streets to the time you spend walking along the seashore or through the woods. Your health is simply too important for you not to think of this. The difference in your health when fresh air is supplied to your lungs and blood is dramatic and obvious. (立教大) 省略の見抜き方 SPの発見 演習: 語句 compare O to [with] N 「O を N と比べる」 / amount 图量/ spend O Ving 「OをVして過ごす」 / simply 副実に / supply Vt を供給する / lung 肺 副詞的 so that の把握準動詞のSP関係の把握 119

回答

✨ ベストアンサー ✨

文脈を読む必要がありますね。

【その当時(原始時代)の家族は、現代のわたしたちによくみられる家族ほどには限られたものではなかったが、】

現代の感覚だと、「家族」とは、実の両親や兄弟くらいまでのことですよね。おじいさんおばあさんと同居していればもう大家族になっちゃう。原始時代はそうではなくて、現代だったら赤の他人と呼べるような人ですら「家族」に含まれうる、という感じのことを言っています。

【その視野はあまりにも狭すぎて、自分の家族を超えたとらえ方が出来なかった。】

この部分は解説にもある通り、
前から訳すと(結果)の方を強調すること訳になりますが、後ろから訳し戻して(程度)を強調する訳でも良いのです。そうすると
【自分の家族を超えた捉え方ができないほど、視野が狭かった】となります。

「家族」と呼べるような関係ではない人のことも、「家族」と呼んでいた。それはなぜかというと、原始人が、自分とごくごく近い存在に対する感覚であらゆるものを捉えようとして、実際には「家族」とは呼べないような、自分たちとは違う「他人」というものを捉える視野の広さがなかったから
ということかなと思います

ゆー

なるほど!ありがとうございます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?