古文
高校生
解決済み

初冠で質問です。
「思ほえず、ふるさとに、いとはしたなくてありければ、心地惑ひけり。男の着たりける狩衣の裾を切りて、歌を書きてやる。」の日本語訳がうまくできないので、教えて下さい!!
雰囲気でもいいので日本語訳を教えて下さい!

回答

✨ ベストアンサー ✨

この訳は単語の意味を理解した上で訳させてもらうと、「思いがけなく、故郷にとても不釣り合いなモノがあったので、気持ちが惑わされる。(一目惚れみたいな感じですかね笑)男は、自分の衣服の裾(すそ)を切って、歌(恋文:こいふみ)をそこに書く。」みたいな訳しで良いんじゃないですか。笑笑

まあ、感覚としては、地元の美人に一目惚れして、自分の服を千切ったラブレターを渡したんでしょうね。

bitter

助かります!!ありがとうございます😭

自分流の訳なんで、ちゃんとなっていなくて間違って居るかも知れませんが大丈夫ですかね?

bitter

大体でおKです笑笑

それは良かったです(*´꒳`*)

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?