1枚目
直後に、「この児、心寄せに聞きけり」とあるので、おそらく「この児」もしくは「児」だと思います!(違かったらすみません)
2枚目はまじでわからなかったです汗
原文に「〜はずれ」と訳すものが見つけられなかったです、すみません。
完全に予想になってしまいますが、「無後のうちに」が時間が経って〜、のような意味を持つので、それに当てはまるのは「時はずれ」だと思いました。たぶん違います!ごめんなさい!
高一の古文「児のそら寝」のやつで分からないところがあるので、至急お願いします!
空欄のところです。
1枚目
直後に、「この児、心寄せに聞きけり」とあるので、おそらく「この児」もしくは「児」だと思います!(違かったらすみません)
2枚目はまじでわからなかったです汗
原文に「〜はずれ」と訳すものが見つけられなかったです、すみません。
完全に予想になってしまいますが、「無後のうちに」が時間が経って〜、のような意味を持つので、それに当てはまるのは「時はずれ」だと思いました。たぶん違います!ごめんなさい!
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます!