① of+抽象名詞=形容詞 たとえばof impotance=important になります。
②解答を書かれた方が意訳してこうなっているだけなので質問者様の解答でも○はもらえます。
歴史的要素=歴史において重要なもの という感じです。
日本語では『3分の2』というように『分母→分子』という順番で読む文化圏です。
対して英語では『two-thirds』というように『分子→分母』という順番で読む文化圏です。
ofはまさしくこの『分母と分子』を表す前置詞です。
《分子》of《分母》の形になります。
つまり、これは『ある集合(分母)の中にある要素(分子)』というものを表すのです。
分母というものは『集合』を表すので、分母に「要素」というニュアンスの訳をつけてしまうと、分子には要素をさらに分割した『要素』が来なくてはなりません。
なのでこれは「要素の1つ」としてしまうと少しおかしいのです。
(難しいですね😅)
分かりやすい説明ありがとうございます。
「要素」は分子
⇒ofよりも左にあるはず
⇒「要素」が右側に来るのはおかしい
ということでしょうか。確かに要素をこれ以上分割は出来ませんね…要素が分母にならないということは納得出来ます。
しかしながら、何度も申し訳ないのですが、dimensionsは複数形ですので「要素の集まり」が分母に来ている、と出来ないのでしょうか?
「one of the best places」における「『best place』という分子が沢山集まった分母」のようになりませんか?
回答ありがとうございます。
②実の所、解答では「要素の一つである」が誤訳例になっていました。何か根拠があるのだろうとは思うのですが書かれておらず…。