英語
高校生

前置詞ofについて質問です。

a man of many talent
才能豊かな人

it is of importance
それは重要だ

The challenge is one of historical dimensions
その難題は歴史的に重要なものだ

①これらのofは全て性質のofとして「of以下は形容詞のようになる ≒ 前の名詞を修飾している」と考えて大丈夫ですか?

②3つ目の文章についてです。解答には上のように訳してあったのですが、「歴史的要素の一つである」とならないのは何故ですか?

of 前置詞 和訳 用法

回答

① of+抽象名詞=形容詞 たとえばof impotance=important になります。

②解答を書かれた方が意訳してこうなっているだけなので質問者様の解答でも○はもらえます。
歴史的要素=歴史において重要なもの という感じです。

ゲスト

回答ありがとうございます。
②実の所、解答では「要素の一つである」が誤訳例になっていました。何か根拠があるのだろうとは思うのですが書かれておらず…。

ジャスタウェイ

日本語では『3分の2』というように『分母→分子』という順番で読む文化圏です。
対して英語では『two-thirds』というように『分子→分母』という順番で読む文化圏です。
ofはまさしくこの『分母と分子』を表す前置詞です。
《分子》of《分母》の形になります。
つまり、これは『ある集合(分母)の中にある要素(分子)』というものを表すのです。
分母というものは『集合』を表すので、分母に「要素」というニュアンスの訳をつけてしまうと、分子には要素をさらに分割した『要素』が来なくてはなりません。
なのでこれは「要素の1つ」としてしまうと少しおかしいのです。
(難しいですね😅)

ゲスト

分かりやすい説明ありがとうございます。
「要素」は分子
⇒ofよりも左にあるはず
⇒「要素」が右側に来るのはおかしい
ということでしょうか。確かに要素をこれ以上分割は出来ませんね…要素が分母にならないということは納得出来ます。

しかしながら、何度も申し訳ないのですが、dimensionsは複数形ですので「要素の集まり」が分母に来ている、と出来ないのでしょうか?
「one of the best places」における「『best place』という分子が沢山集まった分母」のようになりませんか?

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?