Japanese classics
高中
辞書で調べたところ「御覧ぜらる(御覧ず+らる)」って、助動詞「らる」が受身の場合と尊敬の場合の2つがあるとのことだったんですが、
「らる」が尊敬の場合に、「ご覧になる」と訳せば良いのは理解できましたが、
「らる」が受身の場合に、「お目にかける」という訳になるのがピンときません。。
なんでそのような訳になるのですか?
解答
您的問題解決了嗎?
看了這個問題的人
也有瀏覽這些問題喔😉
辞書で調べたところ「御覧ぜらる(御覧ず+らる)」って、助動詞「らる」が受身の場合と尊敬の場合の2つがあるとのことだったんですが、
「らる」が尊敬の場合に、「ご覧になる」と訳せば良いのは理解できましたが、
「らる」が受身の場合に、「お目にかける」という訳になるのがピンときません。。
なんでそのような訳になるのですか?
看了這個問題的人
也有瀏覽這些問題喔😉