そうです。must があるから、「一員でなくてはならない」です」。
なぜ直訳ではなくその和訳になるのかというと
日本語の標準的・一般的な感覚だと、人間以外のものが「地域社会の一員になる」のは少し変な感じがするから、言いたいことが変わらない程度に日本語としても違和感がないようにいじっているだけのことだと思います。
A museum must be a responsible member of the community.
訳: 博物館は地域社会の一員として責任を担うべきです。
これはa member of A(Aの一員)にresponsibleを形容したもので、直訳すると「博物館は地域社会の責任ある一員です。」となるのですか??
そうです。must があるから、「一員でなくてはならない」です」。
なぜ直訳ではなくその和訳になるのかというと
日本語の標準的・一般的な感覚だと、人間以外のものが「地域社会の一員になる」のは少し変な感じがするから、言いたいことが変わらない程度に日本語としても違和感がないようにいじっているだけのことだと思います。
直訳すると、
博物館は地域社会の責任ある一員になるべきだ
というような感じになります。
文章の構成としては、
A museumが主語,(must)beが動詞,
a responsible〜communityが補語になります。
ここで、responsibleはmemberを修飾しています。
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉