このカンマは同格だと思います。otherだけだと説明不足だと考えて、more casualと言い換えていると思います。
すっごく微妙な違いだけど、カンマがあるのとないのとでは明確に違うような気がします。
He is shorter than other tall men.
「(彼もtall manなんだけれども)他のtallな人たちに比べるとshortだ」
He is shorter than other, tall men.
この文の場合は other=tallなので、彼自身はtallではないと考えられていることになります。
「彼は、他の、tallな人たちよりshortだ」
訳には明確には表せませんね。だからなんでカンマあるの?という疑問が出るのは理解できます。
カンマなし
friendship is distinguished from other more casual relations.
「(friendshipとmore casual relationsに含まれるけれど)、他のmore casual relationsとは区別される」
カンマあり
friendship is distinguished from other, more casual relations.
「friendshipというものは、(relationsの一部ではあるけれども)よりcasualなrelationsとは明確に区別される(つまりもっとformalなものである)」
この文章に関しては、
カンマのありなしでこんな感じで読み方が違ってくると思います。
大事なところが誤字だらけでした
カンマなし
friendship is distinguished from other more casual relations.
「friendshipは(それ自体more casual relationsに含まれるけれど)、他のmore casual relationsとは区別される」
カンマあり
friendship is distinguished from other, more casual relations.
「friendshipというものは、(relationsの一部ではあるけれども)他の、よりcasualなrelationsとは明確に区別される(つまりfriendship は他のrelationsと比較するともっとformalなものである)」