そもそも省略はされてないと思いますよ
大前提としてwouldとかcouldがあることで、仮定法だとわかるわけで、if節は必ずしも必要ではありません。
有名なもので言えば名詞が仮定法と結びつく場合。
A gentle man would not behave like that.
ただこの文であればif he were a gentle man, he would not…と書き換えることは可能です。
今回の場合だと、100年前という副詞が仮定法と結びついているだけです。
A century ago, Yasuo’s physical theory would be accepted.
もしこの文をifを使って書き直そうとすれば、if Yasuo had presented his theory a century ago,みたいな感じで続けていけばいいと思います。
他にも似たような文章に触れてみてなれることが大切だと思います。時間がないのであまり解説できないのですが参考にしてください
English
มัธยมปลาย
100年前だったら A century ago,
という部分が、どのような仮定法の文が省略されているかわかる方いらっしゃいますか??
3
次の日本語を、ifを用いずに英訳せよ。
(1) 100年前だったら、康男の物理学理論は受け入れられていただろう。
A century ag Yasuds physical theery
would have been accepted,
ヒント:『100年前だったら』→a century ago が条件節(if~) の働き。
G白辻過土中?(2ccent を使市う)
คำตอบ
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
สมุดโน้ตแนะนำ
英語表現 II ~Clearおすすめ関係詞~
1609
18
英文法•語法【マーカー対応】
850
4