ハリーポッターの本がリリースされたのは過去のことだからでは?
毎回発売されるたびに売り上げが落ちた。
この一文は長い文章の中のものなんですか?
この英文だけみると過去形で問題ないですが。
言葉足らずですみません。過去形で問題ないことに間違いはないのですが、dropの主語はハリーポッターの本ではないですし、ハリーポッターの売り上げは落ちていないので先程の説明だと納得できないと思いコメントした所存です。
なるほど。
だいたいの訳を理解されていると思って、なぜ過去形になるのか、過去形にかかる部分だけを訳した文のみをコメントしました。
失礼いたしました。
コメントありがとうございます。
イギリスではハリーポッターシリーズの本が出版された後には必ずビデオゲームの売り上げが下がる
という現代語訳です。
そのように考えると文脈に合わないように思います🙏