✨ ベストアンサー ✨
深く考える時間が充分にないので、次の動きが何であるかでさえ、駒に手を置いて初めて分かる。
not until は、「〜するまで〜ない」つまり、「〜して初めて〜する」と訳します。
crownのlesson2-2に出てくる「Not having enough time to think deeply, you don’t even know what your next move will be until you place your hand on the piece.」という文はどう訳したらいいのでしょうか、、、この場合のNot〜until…の意味も含めて教えていただけると嬉しいです🙇🏻♀️💦
✨ ベストアンサー ✨
深く考える時間が充分にないので、次の動きが何であるかでさえ、駒に手を置いて初めて分かる。
not until は、「〜するまで〜ない」つまり、「〜して初めて〜する」と訳します。
Not havingからdeeplyまで分詞構文
深く考える時間がないので
you 〜beまでが本当の文
あはたは自分の次の動きがどうかるかという事さえわからないだろう
untilからが接続詞の文
あなたがpieceに手を置くまでは
前後の文脈がないので moveとpieceの意味がしっかり取れてませんが、ご勘弁を
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉