給ふは補助動詞だから、しっかり訳す必要はないです。
〜らっしゃる、〜いらっしゃるとか。
相手が天皇とかその辺りの人で、二重尊敬だった場合は、お〜らっしゃるとか、〜あそばすとかでいいと思います。
アニメとかで高飛車貴婦人が「ごめんあそばせ」っていうじゃないですか、あの「あそばす」です。
ここの問題が全く分かりません。特に 給ふ の訳をどうすればいいのか分からないので教えて欲しいです。
給ふは補助動詞だから、しっかり訳す必要はないです。
〜らっしゃる、〜いらっしゃるとか。
相手が天皇とかその辺りの人で、二重尊敬だった場合は、お〜らっしゃるとか、〜あそばすとかでいいと思います。
アニメとかで高飛車貴婦人が「ごめんあそばせ」っていうじゃないですか、あの「あそばす」です。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉