古文
高校生
解決済み

『なほざりなり』はどうして『何気ない』ととれるのかわかりません。
辞書で調べると、
①いい加減だ、おろそかだ
②ちょうど良い、あっさりしている
と出てくるのですが、どのように解釈すれば良いのですか?

玉団 |き] 疫[茹Wesraィ | 5和員抽つも人8 でELavy 本|避玉 式ど用届区際洛章答しXGyo* 人 トS・を 半 押人・臣必部 富 Q )り6880ひへG娘 選 の夫人で 和 4 刀る視Wの人ン調和Ko40が58押和か「忌基人る」S据送弓5 の居 E Sd 4 本還還 させ忌央人っ(尽収ソンつじうhG) JJPp衝る

回答

✨ ベストアンサー ✨

『小学館 全文全訳古語辞典』には、「特別に心に留めない様子。本気でない。いいかげんである。」とあります。
恐らくこの場合には、
「特別に心に留めない(心に留めない:気にかけない、忘れないでいようとせず)」
→なんとなく・「何気なく」とテキストは現代語訳されているのではないでしょうか。

古語は、時代によって意味も使われ方も少しずつ変化している場合があります。1つの辞書に定めず様々な辞書を引いてみるのもいいかもしれません🤔すると、他の訳し方が書いてある事があります。(余分な事を長々とすいません)
手元に複数の辞書がない場合は、「へぇこうとも訳すんだ」と回答を眺め付箋を貼っておくか、何処か単語ノートにメモでもしておいて、暇な時に学校の図書館などで複数の辞書を見てみると良いと思います🙂

ゲスト

ありがとうございます
いろいろな辞書を比較するようにしてみます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?