✨ ベストアンサー ✨
ここでは形容詞のexcitingをいれないといけません。ベルリンがどんな街かを修飾しています。
Excitedにしてしまうと「ベルリンが興奮させられてる」という意味の通じない文になります。
5の解説してください。🙏😭
ベルリンは興奮すると能動関係になってないから受動態じゃないんですか?わからないです😭
✨ ベストアンサー ✨
ここでは形容詞のexcitingをいれないといけません。ベルリンがどんな街かを修飾しています。
Excitedにしてしまうと「ベルリンが興奮させられてる」という意味の通じない文になります。
例えば「それは興奮する試合だった」を英訳すると“It was an exciting game.”になりますよね?
受動態は動作を受けているものに対して使われるので、受動態で解釈すると「ベルリンは一番興奮されているヨーロッパの都市です」という文章になってしまいます。興奮されている、だと少しおかしいですよね?正しく解釈すると興奮(わくわく)するなのでing形になります。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉