英語
高校生

なぜそれほど人気なのか
という文は使役動詞make を用いた文をうまく翻訳した形ですか?

直訳するとどうなるか教えてください。お願いします!

/ の ふ。 s でいるのを 才 と< Wewen common /toseea0 on ビン とFeegのSS eK ① what makee egop た 。 にてん括に(でるカカ ッ 3 fasc 明らかだ / その絵 や やストーリーが / 多く<の乱者 | It is clear / that the pictureS ies 7

回答

英語ってit などを主語にしたがりますよね。
代表例 今日は天気がいい
it is fine today (today is fineではなく)

それはとても嬉しいです、というときも
I’m very happy to hear that
とも言えますが、

It made me so happy
というふうに、無生物主語によって、そうせられるという形のほうが好まれる感じします

てすが日本語では、それが私を幸せにしました、と訳すと(同じことを言っているんですが)変に感じるので、それは嬉しいです、と自然な日本語訳を当ててるんだと思います

What makes it so popular?

Why is it so popular ?
と言ったほうが日本語は近いでしょうね

what makes〜の方が英語話者にとってはより自然で、しかも柔らかな印象になるそうです。

なんでここに来たの?というのも
What brought you here?
Why did you come here ?
ワイを使うと問い詰め感がありそうです。

ぽん

詳しい解説ありがとうございます😊

この回答にコメントする

そう思います。実際英語の会話ではそう訳した方が自然ですよね。でも、テストとかではそういう風にあまりに自然な感じに訳し変えてしまうと、逆に減点の対象になってしまうので、先生に聞いておいた方がいいのではないでしょうか。

ぽん

そうですね!ありがとうございます😊

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?