英語
高校生
解決済み

In those days before cell phones,

これってどう訳せばいいのでしょうか?

答えを見ても訳がわかりません
助けて下さい…(T-T)

回答

✨ ベストアンサー ✨

これは難問だぞ!
これはちゃんとした英語ではありません。動詞がないですもんね。おそらく省略されているのでしょう。

正直、この文だけだと正確な訳はできません。他に文章があったのではないですか?これを訳すには文脈というものが必要になってきます。

まぁ、こんなことを言っていても仕方がないので、その文章を予想しながら訳してみます。
間違っていたらすみませんね。

おそらく、これは携帯が発明される前の時代と、発明された後の現代を比較した文だと思われます。昔は携帯がなくて不便だとか、連絡を取るのが困難だったとかいう文章ではないでしょうか。
そうだとすると、before cell phonesの後にinvented(発明された)が省略されているのだと思います。
つまり、[当時、携帯が発明される前は] となります。

inventedではなく、appearedやinstalledかもしれないですけど…そこは文章を読まないとわかりません。

なんで過去形?って思いました?それはこれが過去の話をしている文章だからです。

よければハート♥️付けといてくださいてね。

ケイ

すごいわかりやすい回答、
解説ありがとうございます!

この回答にコメントする

回答

携帯電話の前の時代には、

In those days→あの頃
before → 前の
cell phones→ 携帯電話

この続きの文に動詞 あると思います。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?