おっしゃる通り、分詞構文になった後のBeing省略です。
「だが」は分詞構文でも訳として全然アリです。問題の英文の「large company」と「small business」からalthoughの逆接「だが」を推測できますが、この英文だけで訳すのは難しいですね...。
Although it is now a large international company という節が
Being now a large international companyという分子構文になり
そのBeingが省略されたということですか??
そうだとしたら、訳の「だが」は分詞構文になった文でもそのまま訳せるのですか??
おっしゃる通り、分詞構文になった後のBeing省略です。
「だが」は分詞構文でも訳として全然アリです。問題の英文の「large company」と「small business」からalthoughの逆接「だが」を推測できますが、この英文だけで訳すのは難しいですね...。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉