英語
高校生

2段落目の2行目についてです。
和訳を見たところ、ミカル シュワルツの研究に基づいて設立された、とあります。
ここで、"基づいて "は英文中のfound onのことなんでしょうか?

11 脊髄再生医療 英文] 11 It was a miracle of almost biblical proportions. In 1998, scientists in Israel revealed that rats whose spinal cords had been severed had called walked again after an injection of healing immune cells macrophages. Their hopes buoyed by enthusiastic media coverage, = paralysed patients began to dream of taking their own tentative steps. 12 Five years on, the status of those dreams remains unclear. Proneuron Biotechnologies, a Los Angeles-based company founded on the back of the research of lead investigator Michal Schwartz at the Weizmann Institute of Science in Rehovot, is expected soon to release the results of an initial trial of the procedure on eight patients with spinal injuries. Media reports have indicated that some patients have recovered some feeling and movement, but many researchers do not expect a repeat of the rodent miracle. Indeed, they claim that at least one group has since tried, and failed, to reproduce Schwartz's original animal results.
「日本語訳」 91 それは、ほとんど聖書級の奇跡だった1998年, イスラエルの科学 者たちが明らかにしたところでは,脊髄 (spinal cord) を切断されたラッ たいしょく トが大食細胞(macrophage: マクロファージ)という治癒効果を持つ 免疫細胞(immune cell) の注入 (injection) を受けた後に、再び歩き出 したというのだ 過熱気味のメディアの報道によって希望が高まり、麻痺患 者たち (paralysed [paralyzed] patients) は自らも試みの一歩を踏み 出すことを夢見始めた。 12 それから5年が経過したが、その夢の現状は依然として不透明なまま だ。プロニューロン・バイオテクノロジー社は、ロサンゼルスに拠点を置く 会社でレホヴォトにあるヴァイツマン科学研究所の主任研究員ミカル・シュ ワルツの研究に基づいて設立されたが,同社は8人の脊髄損傷(spinal injury) 患者を対象に行った処置 (procedure) の第1回治験(trial = clinical trial) の結果を, まもなく発表すると予想される。 メディアの報 道が伝えたところでは、感覚や動きをいくらか取り戻した患者もいるという ことだが、多くの研究者は,ラット (rodent; 齧歯類) (訳注: ラットの言 い換え表現)で起きた奇跡が繰り返されるとは期待していない。実際、研究 者たちは、あれから少なくとも一つの研究グループが,シュワルツが行った 最初の動物実験での結果を再現しようとして, 結局できなかったと主張して いる。 げっ この数年

回答

まだ回答がありません。

疑問は解決しましたか?