It’s no good 〜ing で「〜しても無駄だ」という意味なので③は入りません。訳は「時間を浪費することは無駄だ」
It’s no use 〜ing でも同じ意味です。
直訳すると「〜することは役に立つことがない」
→「〜しても無駄だ」となりました
よくこのことわざが問題に出てきます。
It is no use crying over spilled milk.
「こぼれたミルクの上で泣くのは無駄だ。」
→日本語では「覆水盆に返らず」
②と③の to があるのとないのとでは何が違うのですか?
得意な方お願いします🥺🤲
It’s no good 〜ing で「〜しても無駄だ」という意味なので③は入りません。訳は「時間を浪費することは無駄だ」
It’s no use 〜ing でも同じ意味です。
直訳すると「〜することは役に立つことがない」
→「〜しても無駄だ」となりました
よくこのことわざが問題に出てきます。
It is no use crying over spilled milk.
「こぼれたミルクの上で泣くのは無駄だ。」
→日本語では「覆水盆に返らず」
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉