✨ ベストアンサー ✨
who supported traveling cycllistsのまとまりは、peopleにかかっています。
そしてa list of peopleは、It was a list of peopleという風に過去形になっています。
それが人々のリストであった と過去の話をしているので、リストに載っている人々がサイクリストたちを支援するのも、また同じ過去の一時点での話と考えることができます。
なのでsupportではなく過去形のsupportedにします。
こういうのを「時制の一致」と言います。
訳では「支援する」となっているのになんで過去形になっているの?という疑問だと思うんですが、これは日本語と英語の仕組みの違いなのです。
日本語の場合「旅行しているサイクリストたちを【支援する】人々のリスト【だった】」という風に、文の最後の【だった】だけを過去形にすれば【支援する】の方も同じときのことを表しているとわかります。
英語はそうではないということなんです。
逆に日本語で「旅行しているサイクリストたちを【支援した】人々のリスト【だった】」としてしまうと、
人々のリストがあったのが過去の一時点で、
そのリストに載ってる人々がサイクリストたちを【支援した】のはさらにそれより前、ということになってしまうので、また違った表現になります。
過去の時点よりも、さらに前の過去(大過去と言ったりします)を表していることになります。