✨ ベストアンサー ✨
> People are easy to be irritated when they are hungry.
> 上の英文でもいいですか?
この英文は間違っていると思います。
画像の一番下の説明、
【to不定詞の意味上の主語を文の主語にしない】
とあります。
質問者さんの書いた英文はその誤りをしています。
People are easy to be irritated when they are hungry.
訳:お腹がすくと、たやすくイライラするものだ。
上の英文でもいいですか?
あとeasy toとeasilyの使い分けを教えてください。
✨ ベストアンサー ✨
> People are easy to be irritated when they are hungry.
> 上の英文でもいいですか?
この英文は間違っていると思います。
画像の一番下の説明、
【to不定詞の意味上の主語を文の主語にしない】
とあります。
質問者さんの書いた英文はその誤りをしています。
People are easy(形容詞) to be irritated when they are hungry.
上の英文でもいいですか? → OKです。
easy toとeasilyの使い分けを教えてください。
People(名詞) are easy(形容詞) to be irritated when they are hungry. ※easy:People(名詞)を修飾する
= It is easy for people to be irritated when they are hungry.
= People are easily(副詞) irritated(形容詞) when they are hungry. ※easily:irritated(形容詞)を修飾する
〇形容詞の働き:名詞を説明する=名詞を修飾する
〇副詞の働き:動詞・形容詞・他の副詞を説明する=動詞・形容詞・他の副詞を修飾する
参考にしてください。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉