英語
高校生
解決済み

I realized how~other people.の日本語訳が僕は自分が他の人に本当はどのように見えるのかに気づいたのだ。なんですが、なぜ受動態の形ではないのに受け身になるのでしょうか??

受け身ならhow I was really lookedになるんじゃないかと思っちゃいました😢

どなたか教えて下さると幸いです

T don't like this guy," I thought. But this guy waS me.T couldn't deny it. For the first time, I realized how I really looked to ot her people. Then, as I started to leave the table, our eyes met. "Wow! Mom, look! TL

回答

✨ ベストアンサー ✨

「見える」は受け身ではないですね。

日本語の話になっちゃいますが
「見える」と「見られる」は別物ですよ。

「見る」の受け身は「見られる」
「見える」は「見る」とは全く別の単語です。

ののののの

英語の話も追記しておくと

He looked at his brother.
の受動態を作ってみます。
受動態は、目的語を主語にして、全体の意味が変わらないように書き換えた文です。

ところがlookは自動詞なので、lookの後ろには目的語がありません。
ですがatには目的語がありますね。
これを前に持ってくることができます。
His brother was looked at by him.
となります。
こういう風に自動詞+前置詞が一つのかたまりになって、一つの他動詞のようになるものがあります。
こういう風に受動態を作ることができるフレーズは、自動詞+前置詞がひとつのかたまりとして見られていると言って良いと思います。

how I was really looked は文法的に間違いです。
lookは先ほど言ったように、この単語一語だけだと自動詞なので、受け身の文を作れないからです。

lookは「(〜のように)見える」
look atは「〜を見る」
です。

He looked pale.
「彼は顔色が悪いように見えた」
He looks like Shohei Ohtani.
「彼は大谷翔平に似ている(直訳:大谷翔平のように見える)」

おと

なるほど!🥺ありがとうございます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?