英語
高校生
解決済み

''Tokyo is as large as any other city in Japan.''→「東京は日本で1番大きい都市だ。」と参考書にあるのですが、これだと直訳が「東京は日本の他の都市と同じくらい大きい」になる気がするんですけど、この直訳は何か間違えてますか?

和訳 英訳 比較級 英語

回答

✨ ベストアンサー ✨

最上級の相当表現として

as〜as any other…

比較級 than any other…

と習いますね。
これは実際に英語を使ってる人たちの感覚としては最上級と同じように使ってるということなんですが。
でもおっしゃる通りで、
as〜asは 同じ ことを表しているので直訳で言えばそのとおりなんです。

「日本の他の都市と同じくらい大きい」が「日本で一番大きい」になっちゃう感覚が理解できないですよね。
細かくいうと、
as 〜 as 、の方は「日本の他のどの都市に劣らず大きい」ということで「同率首位」を表しています。
比較級の方は「日本の他のどの都市より大きい」ということで、「単独首位」を表します。

どちらも最上級の相当表現として書き換えが可能なので、「一番大きい」という訳は間違いではないですが、いきなり見たら唐突すぎて戸惑いますよね。

ののののの

http://seito-juku.com/asasanyother%E3%81%A8morethananyother%E3%81%AE%E9%81%95%E3%81%84/

これを参考にしました

はるぬ

理解できました!詳しく教えていただきありがとうございました🙏🙇‍♀️

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?