✨ ベストアンサー ✨
単語を分けてみるとどうでしょう。
save/ busy parentes/ a lot of time
したがって、忙しい親の、たくさんの時間を 節約する、と訳せます。
英語では強調するときに語順を変えることがあるので、それで大丈夫だと思います!
おそらくこれは、Save 人 もの の構文だとおもいます。
二度も回答ありがとうございます😊
感謝を込めてベストアンサーにさせていただきます
お互い勉強頑張りましょう!
このsave busy ….のところって何故忙しい親の時間を節約すると訳せるんですか?
✨ ベストアンサー ✨
単語を分けてみるとどうでしょう。
save/ busy parentes/ a lot of time
したがって、忙しい親の、たくさんの時間を 節約する、と訳せます。
英語では強調するときに語順を変えることがあるので、それで大丈夫だと思います!
おそらくこれは、Save 人 もの の構文だとおもいます。
二度も回答ありがとうございます😊
感謝を込めてベストアンサーにさせていただきます
お互い勉強頑張りましょう!
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
個人的に文の並びがsave a lot of time for busy parents でないところに違和感を覚えたのですが、「あの語順でもそう訳せるんだなぁ」ぐらいの認識でも大丈夫でしょうか?