✨ ベストアンサー ✨
and the Internetのところの訳が一番よくわからないです。⇒ この英文の構造を分析してみましょう。
[Satellite television](S1), [cellular telephones](S2), and<等位接続詞> [the Internet](S3) <<all(S) let(V) people(O) speak(C) (to each other)(M) (instantly)(M:副詞) (all over the world(M)>>, and<等位接続詞> <<all(S) drive(V) the need(O) for languages(名詞:thatの先行詞) [that(関係代名詞:目的格) many(S) understand(V)]>>.
※①最初のthat(等位接続詞):S1とS2とS3を接続している ②2番目のthat(等位接続詞):<< >>と<< >>を接続している
和訳:[衛星テレビ]、[携帯電話[<や>[インターネット]は<<全て世界中で人々が一瞬にしてお互いに話をすることを可能にしており>>、<そして><<全ては[多くの人達が理解する]言語の必要性を推進している>>。
※let(使役動詞) 人 ~(動詞の原形) 人が~するのを許す・可能にする drive … …を推進する
<文法的には正確でありませんが、allをS1S2S3をまとめたS(主語)にしています。>
参考にしてください。
My pleasure!
ありがとうございます!頑張ってみます!