✨ ベストアンサー ✨
doがそうしろ、という意味で使われていますので、the Romans do→ローマ人がそうするように、do as →同じようにそうしろとなります。従う、という部分は意訳したので出てきただけです。ことわざは知らないと難しいのでまずは自分の言葉で直訳し、日本語に存在することわざに合致させるやり方が効率いいですよ。
上黄色マーカーの「従う」は英文のどこで表されているのでしょうか。
また、画像下マーカーのfollowingは「次に述べる」らしいのですが、和訳の際入っていないのは何故でしょう。
✨ ベストアンサー ✨
doがそうしろ、という意味で使われていますので、the Romans do→ローマ人がそうするように、do as →同じようにそうしろとなります。従う、という部分は意訳したので出てきただけです。ことわざは知らないと難しいのでまずは自分の言葉で直訳し、日本語に存在することわざに合致させるやり方が効率いいですよ。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉