Japanese classics
高中
已解決

給へ る (存続のり)が連体形なので、体言が入ると考え
「宮のご様子よりも勝っていらっしゃるご様子だなあ。」と訳したのですが、模範解答には「宮のご様子よりも勝っていらっしゃるなあ」となっていました。この場合不正解でしょうか?それともどちらでもいいのでしょうか?

6 ・敬語に気をつけて、全体を現代語訳しなさい。 宮の御有様よりもまさり給べるかな。

解答

✨ 最佳解答 ✨

間違いではないとは思います。ですが、わざわざ訳す必要があるかと言われれば、ないと答えます。

「有様」は、「様子」とまとめることも出来ますが、人に対して言う時は、「容姿」や「態度」、「ふるまい」を表す時が多いです。
①宮の容姿よりも優れていらっしゃるなぁ。
②宮の容姿よりも優れていらっしゃる容姿だなぁ。

①の方がさっぱりしている気がしませんか?人が話す話し言葉なので、簡潔にまとめた方がそれっぽい気がします。

現代に置き換えてみても、
「Aちゃんの点数よりBちゃんの方が高いなぁ」
「Aちゃんの点数よりBちゃんの方が高い点数だなぁ」
あえて2回言わなくてもいいけど、別に2回言っても間違いじゃないよね、、みたいな感じですかね、、

なずな

連体形になっていたら必ず省略を補わなくてはいけないと勘違いしていました。ありがとうございました!

留言
您的問題解決了嗎?

看了這個問題的人
也有瀏覽這些問題喔😉